roZAra : lo bueno de compartir

Aller au contenu | Aller au menu | Aller à la recherche

Competencia linguística

Fil des billets - Fil des commentaires

mardi, mars 10 2009

Un test

¡Poned a prueba vuestro español! Hay muchos otros quiz que podéis hacer, seguid este enlace:

http://lewebpedagogique.com/quizz/2008/04/17/bac-un-quiz-despagnol/

jeudi, janvier 29 2009

BATTRE

A veces en español y en francés existen palabras polisémicas que son muy difíciles de traducir. Leyendo un comentario al artículo sobre Fernando Verdasco, he pensado que sería buena idea hablar de los diferentes sentidos del verbo battre y pensar cómo la misma palabra significa cosas muy distintas y, por lo tanto, se debe buscar el término adecuado para traducirla.

Por ejemplo...

  • le coeur bat
  • Obama a battu McCain
  • Asafa Powel a battu le record des 100 mètres
  • on bat des oeufs pour faire une omelette
  • on bat les cartes avant de distribuer
  • il ne faut pas battre les enfants
  • les états souverains peuvent battre leur propre monnaie
  • les oiseaux battent des ailes pour voler
  • on bat les tambours

... ¡y esto sin pensar demasiado! y a cada (o casi) empleo del verbo battre le corresponde una traducción distinta en español. ¿Os dais cuenta de lo complicados que son los idiomas?

¿Os atreveis a buscar las diferentes traducciones de battre?

 

lundi, décembre 15 2008

Traduction de vous

Algunas precisiones

Pour vouvoyer une personne , on utilise la personne Usted qui se conjugue avec la 3ème personne du singulier: usted tiene razón

Et pour plusieurs personnes , on utilise la personne Ustedes qui se conjugue avec la 3ème personne du pluriel : ustedes tienen razón

Vosotros est le tutoiement pluriel , collectif: Vosotros tenéis clase mañana conmigo a las 8.40

lundi, décembre 1 2008

Jugar

Me permito hacer por una vez de profe de español para nuestros amigos de Rozay, porque veo que hay un pequeño lío con el verbo JUGAR, que, efectivamente, es muy complicado en español. Veréis, JUGAR quiere decir sobre todo tres cosas:

  • jouer à un jeu: jugar al fútbol, a la petanca.
  • jouer d'un instrument: tocar el violín, la flauta.
  • jouer dans un film, dans une pièce de théâtre: actuar en una película, en una obra de teatro.

Por extensión, la expresión JOUER UN RÔLE (La France joue un rôle très important dans la lutte contre le terrorisme...) que no tiene que ver con actuar, puede ser traducida como DESEMPEÑAR UN PAPEL (Francia desempeña un papel muy importante...) aunque la podéis encontrar (mal) traducida en textos periodísticos como JUGAR UN PAPEL (quelle horreur!!!).

Y pido perdón a mi querida colega, Mme Thibault, por esta intromisión en sus funciones. Ojalá mis alumnos fueran tan correctos escribiendo como vosotros, y tan trabajadores, y tan dispuestos,y tan tan tan... Y lo dejo aquí, ¡que parezco una campana!

Besos a todos y feliz semana, Pepe

mercredi, novembre 26 2008

Un sitio de traducción y de conjugación

http://www.wordreference.com

mardi, novembre 25 2008

Conmigo , contigo

Lo repito siempre y sigo viendo esta falta en el blog entonces , recuerdo que

- avec moi : conmigo

- avec toi : contigo

- avec soi: consigo

Les autres expressions sont régulières telles que con él= avec lui ou con nosotros= avec nous.

Espero que esta vez lo hayáis entendido....

samedi, novembre 22 2008

Aquí un lugar para resolver los problemitas con el idioma : léxico y gramática

Bueno , sabemos que los alumnos encuentran siempre los mismos problemas con la lengua , entonces dedicaremos aquí un lugarcito para que se entrenen y encuentren la solución a sus problemas y dudas , no vaciléis en hacer preguntas , aquí todo el mundo puede intervenir . Nuestros amigos españoles pueden darnos consejos y explicaciones en cuanto al idioma y nosotros haremos lo mismo en compétence linguistique.